Is Conference Interpreting The Same Thing As Simultaneous Interpreting?


Yes and no. Simultaneous interpreting is the mode of interpretation in which an interpreter relays what is being said by another in real-time, with about a 1.5-second delay. Conference interpreting is one setting in which simultaneous interpretation is used.

As the name implies, it is used at conferences, large seminars, or workshop types of events. If there are audience members with limited English proficiency, event organizers will often arrange for simultaneous interpreter services.

How Does It Work?

Audience members are given a set of headphones that are connected to the correct channel, so all they do is adjust the volume to their liking. Interpreters are located in a booth, which gives them privacy from distractions (as well as reducing distractions to the audience) and usually a direct audio feed for them to interpret freely.

当说话人在场时,口译员同时翻译所说的内容,只需大约2秒的延迟。根据每个演讲人/活动的长度,经常需要两名口译员,以便他们各自休息,以确保准确的口译。

同声传译可用于多种设置:

  • 会议
  • 讲座
  • 培训
  • 会议
  • 演示文稿
  • 国际商务聚会
演示会议口译

什么类型的设备
需要会议口译吗?


有几种不同类型的同声传译设备。根据事件的性质,其范围从简单到复杂。

耳语设备

耳语设备是最基本的同声传译设备,由带接收器的耳机和带发射器的耳机+麦克风组成。口译员通常坐在远离人群的地方,对着麦克风窃窃私语,麦克风会传送给听众的耳机。口译员没有直接的音频输入,必须依靠在同一个房间内听到小组的声音。

适用于:

  • 会议
  • 培训
  • 讲座
  • 与会者少于15人的研讨会
会议口译耳语设备
会议口译员桌面展位示意图

桌面展位

顾名思义,这种类型的展位位于桌子的顶部——任何类型的坚固桌子都可以。口译员上半身坐在桌旁,口译设备放在展台内。

桌面展位没有完全封闭,也没有完全隔音。它们体积小,便于携带,可以由一个人进行设置和操作。

适用于:小型场馆和设置时间可能是一个因素的场馆。

全套口译室

全套口译室是会议口译设备的托儿所。它们是独立的外壳,有地板、四壁、天花板、门和自己的通风系统。

Full booths require 1-2 technicians to set up the booth itself and to hook up the audio feeds. One of the major benefits of the full booth is that it is completely soundproof ensuring that the interpreters don’t disturb audience members and the interpreters receive a direct audio feed from presenters so they also don’t have any interruptions. These booths fit two interpreters at a minimum.

Because of their size and technical set up, they require more lead time for delivery, set up, and break down.

Ideal for: large conferences and events

会议上全套口译员室中的口译员示意图

Tips For Planning An Event That Will Require Conference Interpreting

Plan ahead!

  • Don’t leave scheduling an interpreter to the last minute. This is a major component of the event and requires just as much lead time as any other service. Avoid rush fees and give your language services provider a heads up of what is coming so they can book the most qualified interpreter ahead of time and get you the cheapest shipping option for equipment

Reference materials

  • The more materials you have available for the interpreter ahead of time, the better prepared they will be. Give them time to study up so they perform at their highest caliber
  • Materials include: agenda, topics, websites, presentations, handouts, brochures

How Do I Schedule A Simultaneous Interpreter?


Our request process is simple – give us a call or send us an email, anytime, any day. Account Managers are standing by to discuss your conference interpreting needs. Whether you need a simultaneous interpreter for a meeting or a large conference, our team will support you in providing the best language interpretation services possible.
Contact Us

250多种语言的笔译和口译
显示iTi服务全天候可用的图标
图标显示了作为语言服务提供商30多年的经验。
图标显示iTi在30秒内提供语言服务的能力
拥有10000多名语言学家的语言服务提供商

Request a Quote

We’re here to help you